Manda emoji que eu te escuto

Na mitologia cristã, ao se estabelecerem na planície de Senaar, os descendentes de Noé (sim, aquele da arca) estavam executando o ambicioso projeto de uma torre que chegasse até o céu; não podendo permitir isso, houve uma intervenção divina, contada nos versículos 6 à 9 do livro de Gênesis, capítulo 11, da bíblia cristã:

  1. E o Senhor disse: Eis que o povo é um, e todos têm uma mesma língua; e isto é o que começam a fazer; e agora, não haverá restrição para tudo o que eles intentarem fazer.
  2. Eia, desçamos e confundamos ali a sua língua, para que não entenda um a língua do outro.
  3. Assim o Senhor os espalhou dali sobre a face de toda a terra; e cessaram de edificar a cidade.
  4. Por isso se chamou o seu nome Babel, porquanto ali confundiu o Senhor a língua de toda a terra, e dali os espalhou o Senhor sobre a face de toda a terra.

Torre de Babel

A capital do império Babilônico, Babel, destino de um grande número de imigrantes (com seus variados idiomas) tornou-se, assim, referência literária em um dos principais desafios para a congregação da ração humana: a capacidade de compreensão e expressão das vontades e opiniões nos 6.912 idiomas existentes no planeta (dado do Ethnologue, maior inventário de idiomas do mundo) – só no Brasil, são 187 idiomas, além do português.

A importância de um idioma

Mesmo com toda esta variedade, um código de comunicação comum (idioma) favorece a nichificação de culturas e valores, ampliando sua influência para além da comunicação propriamente dita e tornando-se um estandarte na auto afirmação cultural. Como dois exemplos reais, a manutenção do francês em Quebec (Canadá) e o Catalão, na região capitaneada pela cidade de Barcelona, na Espanha.

Obey the pug

A força do idioma na construção dos valores também foi explorada pela ficção, como os idiomas Klingon (Jornada nas Estrelas), Na’vi (Avatar) e Dothraki (Game of Thrones). Aliás, a melhor ilustração para este pensamento foi a Novilingua, uma adaptação criada pelo governo absolutista do livro 1984, de George Orwell: se você não sabe como se referir a um sentimento ou ideia, você não tem como pensar neles – o que permitiria, então, um melhor controle sobre a sociedade.

Entender o outro e saber expressar seus desejos e ideias é primordial para qualquer tipo de aprendizado (nos sentidos formal e informal do termo) e, por isso, conseguir ultrapassar a barreira idiomática tornou-se ainda mais importante quando a humanidade em si passou a estar amplamente conectada graças a esse “negócio” que hoje chamamos de internet.

Existem dois caminhos para esta solução: a unificação do código de linguagem (como o malfadado idioma Esperanto) ou a conversão imediata dos significados de um código a outra, popularmente chamado “tradução”.

Paralelamente ao movimento social (com influência econômica, claro) que, seguindo o primeiro caminho citado acima, colocou o inglês como um idioma ‘universal’ (falado até pelos aliens que nos visitam em filmes e livros), diversas empresas e projetos acadêmicos buscam, há tempos, eliminar ou, ao menos, minimizar os desafios criados pelos problemas de comunicação.

 

os 10 idiomas mais falados no mundo são utilizados por apenas 46,07% da população mundial
os 10 idiomas mais falados no mundo são utilizados por apenas 46,07% da população mundial

Quando discutido com linguistas e professores de idioma, surge uma grande discussão sobre o que significa “saber um idioma“, que varia desde o conhecimento de suas regras ortográficas, gramaticais e sintáticas à simples capacidade de ‘exprimir uma ideia’. Neste segundo aspecto, conseguir fazer entender-se, de certa forma, superaria a barreira do idioma, pois permite trocar informações que favorecem a tomada de decisões e o aprendizado, ainda que limitado.

Se a conhecida mímica usada em países onde não temos a menor ideia de como nos comunicar (saudades, República Tcheca!) pode gerar confusões, a comunicação iconográfica e visual parece cumprir, ainda que de maneira limitada, esta função.

Voltamos à era dos hieroglifos?

A escrita sagrada utilizada por diversos povos da antiguidade e popularmente remetente aos egípcios utilizava, entre outros símbolos ideogramas, imagens únicas que remetiam a uma ideia ou conceito, similar, neste aspecto, aos ideogramas japoneses e chineses, por exemplo.

Olha bem pra não tatuar o negócio errado, heim!
Olha bem pra não tatuar o negócio errado, heim!

Mas o que isso tem a ver?

Segundo o Global Language Monitor, a “palavra” mais utilizada no ano de 2014 não foi propriamente uma palavra, mas um emoticon:

"Word" of the year 2014
“Word” of the year 2014

Além de camisetas onde você pode apontar o que quer quando viaja, a incorporação dos emojis como representação visual de um significado parece estar avançando tanto como código comum (independente do idioma) como para simplificação e consequente aceleração da comunicação.

AAEAAQAAAAAAAAjQAAAAJDdlZTlkZWZjLThhYjItNDUwYS05ZTYwLTZjOTk1MmY5YjA2YQ

O novo sistema operacional da Apple para iPhones e iPads (iOS 10) traz, entre outras coisas, uma curiosa atualização em seu recurso preditivo do teclado (aquele negócio que sugere palavras conforme você vai digitando): a possibilidade de substituir palavras por emojis.

Em uma controversa declaração, Craig Federighi, VP de Engenharia de Software da empresa do tio Jobs, prevê que “as crianças de amanhã não entenderão o conceito de um idioma inglês“.

 Ainda haverá muita discussão, em diversos idiomas, se isto significa um novo idioma mundial ou a versão digital da Torre de Babel. E, como sempre digo, em Klingon, ghItlhpu’DI’ neH nuq ‘oH.

Receba nossos posts GRÁTIS!
Mostrar comentários (13)

This website uses cookies to improve your experience. We'll assume you're ok with this, but you can opt-out if you wish. Accept Read More