in ,

TimeTo alerta quem vai a Cannes sobre situações que configuram assédio sexual

A barra vermelha é usada como símbolo do limite entre interação aceitável e assédio

Quem passar pelos aeroportos de Heathrow ou de Nice, a caminho do Cannes Lions, vai dar de cara com uma série de anúncios que destacam como interações comuns em festivais podem rapidamente se transformar em assédio sexual.

Criada para dialogar sobre as situações de abuso e assédio sexual que acontecem no mundo da publicidade, a TimeTo criou uma campanha específica para rodar durante o festival. Usando uma barra vermelha como um símbolo do limite entre uma interação social aceitável e uma situação assediadora. A redação é cuidadosamente quebrada em uma espécie de “métrica do assédio”, como essa:

Além dos anúncios pelos aeroportos que fazem parte da rota até Cannes, a timeTo também vai distribuir protetores solares durante o festival, com as frases inscritas na embalagem. O impacto fica ainda mais didático no vídeo recém lançado, parte de uma campanha maior do timeTo, que mostra uma interação que pode ser bem comum no festival, e que rapidamente se transforma de razoável para altamente desconfortável.

“Álcool, eventos durante a noite e viagens para longe de casa são algumas das situações mais arriscadas para nós. Cannes é um momento único da indústria, quando vemos a maior criatividade do setor, que aparece junto com alguns dos nossos mais detestáveis comportamentos. Precisamos que todos lembrem de definir seus limites em Cannes”,

Helen Calcraft, membro fundadora da timeTo e fundadora da Lucky Generals, responsável pela campanha 

A iniciativa da timeTo, vale destacar, é apoiada pela Ascential, proprietária do Cannes Lions.

Reportar

Mentor

Escrito por Jacqueline Lafloufa

Jornalista freelancer há 10+ anos, já escreveu e editou para grandes publicações brasileiras (Galileu, UOL, B9, Tecnoblog). Também transforma suas pesquisas jornalísticas em apresentações públicas – como palestras, oficinas e debates. Eventualmente atua como ghostwriter, com experiência em produção de conteúdo. Em oportunidades especiais, faz tradução literária do inglês para o português. É pós-graduada em comunicação digital (USP) e jornalismo científico (Unicamp), e bacharel em estudos literários.

Content Author100 Posts Mr. Postman!

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

Carregando…

0

Gostou do post?

109 points
Upvote Downvote