Wasei eigo, o inglês para japonês entender

Pseudo-anglicismos facilitam a compreensão de palavras inglesas no Japão

O hábito do paulistano encurtar palavras e nomes (como Fê, Rô, Bê, para as amigas Fernanda, Roberta e Betânia) não é exclusividade. A técnica facilita o entendimento de palavras estrangeiras no Japão, adequando-as ao alfabeto local. Isso é wasei eigo.

O inglês made in Japan transforma as sílabas da língua da rainha para fonemas adaptados ao katakana, o alfabeto usado para palavras estrangeiras. Animation vira anime, shock (surpreso) muda para shokku, cake (bolo) se transforma em keki.

Duas palavras em inglês podem ser combinadas para formar uma nova palavra com significado diferente do original. É o caso do jogo Pokémon (pocket+monster) e do videogame Famicom (family+computer).

O cantor (e professor de japonês) Ricardo Cruz explica melhor:

Ah, para palavras derivadas de outras línguas estrangeiras, o termo usado é “gairaigo”, que significa “palavra emprestada”.

Receba nossos posts GRÁTIS!
Deixe um comentário

This website uses cookies to improve your experience. We'll assume you're ok with this, but you can opt-out if you wish. Accept Read More