Mapas com traduções literais dos nomes dos países
A “terra que margeia o rio prateado” é a Argentina. A Venezuela é a “pequena Veneza”. Ou, com um grau bem mais moderado de pretensão, “hipopótamo” é Mali.
A “terra que margeia o rio prateado” é a Argentina. A Venezuela é a “pequena Veneza”. Ou, com um grau bem mais moderado de pretensão, “hipopótamo” é Mali.
Em algum momento, lugares e pessoas ganham nomes bem literais, mas que com o tempo e com as diferenças entre as línguas acabam virando apenas palavras sem o significado original para o resto do mundo. Como o nosso querido Brasil, a terra do pau-brasil, que por sua vez é a madeira que tem cor de brasa.
Os mapas feitos por David Boyd estão circulando por todo o mundo e já tem muita gente falando “perái, não é bem isso e coisa e tal”, como era de se esperar justamente por conta das diferenças de tradução que continuam causando boi na linha, ou o famoso “lost in translation”. Mas de qualquer forma é uma iniciativa legal.