Maçã, o fruto proibido de Adão Eva.
Certo?
Errado.
A Bíblia está cheia de erros de tradução e esse é mais um. O texto original fala do fruto do MAL (mălum), e não da fruta MAÇÃ (mālum). Os primeiros historiadores traduziram errado e é por isso que até hoje nós homens temos um treco na garganta chamado pomo de Adão para lembrar que um erro leva a outro.
E aquela citação um tanto quanto misteriosa, que diz que é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha do que um rico entrar no reino dos céus? Sabe?
Então sabe errado.
Camelo? Na agulha? Ora.
É outro erro de tradução. No original era CORDA (kumilos) e não CAMELO (komilos).
Traduzir textos não é mesmo fácil. Cada língua tem um estilo próprio de comunicação, linguagens figuradas, simbolismos, etc. As vezes a tradução literal é a pior opção, outras vezes a liberdade poética vira quase co-autoria e pode alterar o sentido original.
E como diria o velho ditado, a pressa passa e o erro fica.
Como essa maçã mordida estampada aqui no meu computador.
Lost in translation.
A maçã, o camelo e o erro perpetuado
Fundador, CEO e Editor-Chefe do Update or Die. Ex-Diretor de Criação Senior da McCann-Erickson, apaixonado por inovação, criatividade, referências e IA.
Receba nossos posts GRÁTIS!