A maçã, o camelo e o erro perpetuado

garyMaçã, o fruto proibido de Adão Eva.
Certo?
Errado.
A Bíblia está cheia de erros de tradução e esse é mais um. O texto original fala do fruto do MAL (mălum), e não da fruta MAÇÃ (mālum). Os primeiros historiadores traduziram errado e é por isso que até hoje nós homens temos um treco na garganta chamado pomo de Adão para lembrar que um erro leva a outro.
E aquela citação um tanto quanto misteriosa, que diz que é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha do que um rico entrar no reino dos céus? Sabe?
Então sabe errado.
Camelo? Na agulha? Ora.
É outro erro de tradução. No original era CORDA (kumilos) e não CAMELO (komilos).
Traduzir textos não é mesmo fácil. Cada língua tem um estilo próprio de comunicação, linguagens figuradas, simbolismos, etc. As vezes a tradução literal é a pior opção, outras vezes a liberdade poética vira quase co-autoria e pode alterar o sentido original.
E como diria o velho ditado, a pressa passa e o erro fica.
Como essa maçã mordida estampada aqui no meu computador.
Lost in translation.

Receba nossos posts GRÁTIS!
Mostrar comentários (6)

This website uses cookies to improve your experience. We'll assume you're ok with this, but you can opt-out if you wish. Accept Read More